TRANSLATION TECHNIQUE OF ENGLISH TO INDONESIAN SUBTITLE IN PITCH PERFECT 2 MOVIE

  • Novitasari Novitasari Fakultas Sastra dan Filsafat, Universitas Panca Marga
  • Hosnol Wafa Fakultas Sastra dan Filsafat, Universitas Panca Marga

Abstract

This research analyzed translation technique in the subtitle of Pitch Perfect 2 movie. This research has 807 data objective of study and found 9 types of translation techniques by Molina, L. and Albir. They 1. Adaptation technique used is 25 data ( 3,1 % ), the translator change the culture element from source language to target language become close meaning, 2. Borrowing technique used  is  16 data  ( 2,1% ), the translator  is totally use  pure borrowing  technique, 3. Generalization technique used is 8 data ( 1,13 % ), the translator is translate the source language in general term of something,4. Linguistic Compression technique used is 115 data ( 14,2 % ), the translator is totally compress the target language from the source language, 5.Literal Translation  technique used 357 data (44,2 %), the translator is use literal meaning on this  technique, 6. Modulation  technique  used  is  144 data (17, 8% )  , the  translator  is  change  point  of  view  in  this  technique   7. Reduction technique used is 57 data ( 7,1 % ), the translator is not translate the source language, but is not change the meaning and context, 8. Transposition technique used is 26 data (3,22 % ), the translator change the source language in target language in a grammatical theory and 9. Variation technique used is 58 data ( 7,1 % ). The dominant technique that used is Literal translation technique that found 355 data (44,2%).

References

Benjamins Publishing Company.
Gambier, Y. (1993). “Audio Visual Communication: Typological Detour”. Teaching Translation and Interpreting 2. Philadelphia: John Benjamin.
Hatim, B. and Munday, J. (Eds.). (2004). Translation an Advanced Resource Book. London and New York: Routledge
Kothari, C.R. (2004). Research Methodologhy Method and Techniques. New Delhi: New Age International Publishers.
Larson, L. Mildred. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York and London: University Press of America, 1984.
Molina, L. and Albir, A.H.. (2002) ‘Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach’, Vol. 47. Meta.
Munday, J. (2001). Introducing Translation studies. London: Routledge.
Munday, J. (2009). Introducing translation Studies Revisited Edition. New York: Routledge.
Nida and Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. 1982. E-book.
Newmark, Peter. A text Book of Translation. London: Prentice Hall, 1998.
O’Connell, Eithne. (2007). Choiches and Constraints in Screen Translation. In L. Bowker et. al.(eds.). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (pp.65-75). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Rosyida, K., & Tjahyadi, I. (2022). British Women In Movie Pride And Prejudice Directed By Joe Wright: A Feminist Literary Study. Literasi: Jurnal Ilmiah Kajian Ilmu Humaniora, 1(1), 9-16. https://doi.org/10.51747/literasi.v1i1.1295
Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. (2004). Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Tjahyadi, I., Andayani, S., & Wafa, H. (2020). Pengantar Teori dan Metode Penelitian
Budaya. Lamongan dan Probolinggo: Pagan Press dan FSF UPM Probolinggo
Wafa, H., & Amalia, H. (2022). An Analysis Of Translation Technique Used In The Movie
Subtitle Entitled “The King’s Speech”. Literasi: Jurnal Ilmiah Kajian Ilmu
Humaniora, 1(2), 29-40. https://doi.org/10.51747/literasi.v1i2.1305
Wafa, H., & Tjahyadi, I. (2017). Kajian Teknik, Metode, Ideologi Penerjemahan pada Komik
Baby Blues Siaga Satu Anak Pertama Karya Rick Kirkman dan Jerry Scott dan
Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan. PARAFRASE: Jurnal Kajian
Kebahasaan & Kesastraan, 17(1).
Published
2023-05-06
How to Cite
Novitasari, N., & Wafa, H. (2023). TRANSLATION TECHNIQUE OF ENGLISH TO INDONESIAN SUBTITLE IN PITCH PERFECT 2 MOVIE. LITERASI: Jurnal Ilmiah Kajian Ilmu Humaniora, 2(1), 18-25. https://doi.org/10.51747/literasi.v2i1.1357